Download Our Free Agile and Scrum Cheat Sheet | Vitality Chicago Inc

Je suis tombé sur ce visuel

4 « J'aime »

Excellent ce visuel, synthétique et pertinent. Merci !

1 « J'aime »

Pas mal, merci pour le partage. Quand j’aurai un moment, je pense que je serai plus critique :grin:

Je trouve que ce visuel a quelques défauts et n’appuie pas forcément sur les bons éléments.
Du coup j’ai fait celle-ci, librement inspirée et au passage traduite en français :

Je suis preneur de vos critiques :slight_smile:

1 « J'aime »

Hello,

C’est un retour à chaud, je n’ai pas vraiment lu la version anglaise car là où je suis le téléchargement est bloqué pour le PDF sur gdrive.

Quelle est l’intention dans la traduction des rôles ? Les évènements n’étant pas traduit eux…
2 des 3 rôles de Scrum sont présentés au masculin uniquement, moi, personnellement, ça me fait tiquer (maintenant).

Est-ce que la rédaction de cette feuille a été faite avec le scrum guide en vis à vis ?

Hello,

Merci pour ton retour.
Je me suis rendu compte après-coup que j’avais oublié de franciser les événements également. :slight_smile:

L’intention derrière la francisation c’est que je me rends compte avec la pratique que l’utilisation de noms en français aide à mieux contextualiser certains aspects de la méthode. On utilise beaucoup les termes anglophones, mais finalement beaucoup d’organisations font des erreurs de compréhension parce qu’elles ne baignent pas dans la culture anglo-saxonne associée. Du coup les termes sont détournés vers des usages qui ne seraient jamais venus à l’esprit d’un britannique ou d’un américain.

Par exemple, dans un contexte britannique, croiser quelqu’un dans la rue et lui parler de « scrum » sans contexte particulier, ça n’évoquera pas spontanément l’informatique, le management, le marketing, … C’est comme arrêter un français dans la rue et lui parler de « mêlée » (traduction littérale de scrum). Il lui viendra spontanément des images de rugby ou de combat au corps-à-corps. Dans ce contexte, parler de s’organiser en « mêlée » pour désigner une méthode où chaque développeur travaille individuellement dans son coin devait nous sembler aberrant.

Autre exemple, le terme « PO » est devenu un mot-valise pour désigner ce rôle spécifiquement dans un contexte Scrum. La francisation en « chef de produit » permet de le mettre en vis-à-vis d’un rôle de chef de produit tel qu’on le trouve dans certains CV et offres à pourvoir dans le secteur de la distribution. Cela permet d’insister plus facilement sur la nature marketing/commerciale du rôle, là où beaucoup d’organisation n’y voient qu’un nouveau nom pour un chef de projet.

Concernant les rôles au masculin, c’est un sujet qui m’embête. J’ai un avis assez tranché sur la question de la féminisation des titres de fonctions, ou l’utilisation de l’écriture inclusive (à mon avis c’est surtout une bonne excuse pour ne pas toucher aux vrais sujets). On ferait mieux d’apprendre la définition du mot « épicène » à l’école, et faire un peu plus d’étymologie et de linguistique au collège. Mais d’un autre côté, je ne suis pas propriétaire de la langue française, et je ne veux pas donner une impression sexiste qui n’est pas non plus mon intention.

En revanche, il s’agit d’un aide-mémoire et non d’un guide. L’espace disponible est contraint : doubler les noms de rôles avec leur version féminisée c’est autant de surface perdue pour le fond du message qui porte sur le rôle lui-même.

Encore un problème que les anglo-saxons n’ont pas, leurs titres de fonction étant invariants.

Merci pour ton retour.

J’aurais traduit PO par Propriétaire du produit, dans la pratique l’industrie jargonne beaucoup, en franglais ou autre je te l’accorde, pour moi le vocabulaire Scrum est bien connu déjà, même si la compréhension profonde n’est pas là partout, c’est pour ça que personnellement je ne parlerais pas de « Chef » afin d’inviter tout raccourci trop rapide (CdP = PO) car c’est une philosophie vraiment différente entre chefferie de projet et vision produit d’une personne ayant le rôle de PO.

Le scrum guide n’a rien traduit (dans sa version FR), à part peut-être la DOD en Définition de Fini, et ça reste un document de référence déjà très synthétique et concentré, si je devais faire l’exercice j’essayerais de coller au plus près, enfin c’est ce que je ferais moi.

Par exemple, le mot méthode est utilisé dans la feuille pour la rétro, ce mot n’est pas utilisé dans le scrum guide et c’est pile le mot valise usé jusqu’à la corde pour parler de la Méthode Agile, je n’utiliserai pas ce mot pour éviter tout amalgame… après c’est peut-être un détail…

Et si tu écrivais « la cheffe de produit » ?

Hello,

Pour ma part, je n’aurais pas opté pour une traduction des termes (PO, Scrum, …). Par contre traduire (et donc rendre plus facilement compréhensible) les rôles, les cérémonies, … Oui.
La raison : Ce sont des termes utilisés partout (doc / entreprises) en anglais => les traduire apporte, selon moi, plus de confusion. L’important est justement d’avoir un vocabulaire commun et de comprendre la signification / le sens de chaque mot.

Mais @ArwynFr, joli travail néanmoins :slight_smile:

superbe, il me manque juste les visuels que je trouvais sympa dans la version proposée